TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:30

Konteks
13:30 But God raised 1  him from the dead,

Kisah Para Rasul 13:33-34

Konteks
13:33 that this promise 2  God has fulfilled to us, their children, by raising 3  Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; 4  today I have fathered you.’ 5  13:34 But regarding the fact that he has raised Jesus 6  from the dead, never 7  again to be 8  in a state of decay, God 9  has spoken in this way: ‘I will give you 10  the holy and trustworthy promises 11  made to David.’ 12 

Kisah Para Rasul 13:37

Konteks
13:37 but the one 13  whom God raised up did not experience 14  decay.

Kisah Para Rasul 17:31

Konteks
17:31 because he has set 15  a day on which he is going to judge the world 16  in righteousness, by a man whom he designated, 17  having provided proof to everyone by raising 18  him from the dead.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:30]  1 sn See the note on the phrase “raised up” in v. 22, which is the same Greek verb used here.

[13:33]  2 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.

[13:33]  sn This promise refers to the promise of a Savior through the seed (descendants) of David that is proclaimed as fulfilled (Rom 1:1-7).

[13:33]  3 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.

[13:33]  sn By raising (i.e., by resurrection) tells how this promise came to be realized, though again the wordplay also points to his presence in history through this event (see the note on “raised up” in v. 22).

[13:33]  4 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.

[13:33]  5 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”

[13:33]  sn A quotation from Ps 2:7.

[13:34]  6 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  7 tn Although μηκέτι (mhketi) can mean “no longer” or “no more,” the latter is more appropriate here, since to translate “no longer” in this context could give the reader the impression that Jesus did experience decay before his resurrection. Since the phrase “no more again to be” is somewhat awkward in English, the simpler phrase “never again to be” was used instead.

[13:34]  8 tn The translation “to be in again” for ὑποστρέφω (Jupostrefw) is given in L&N 13.24.

[13:34]  9 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  10 tn The pronoun “you” is plural here. The promises of David are offered to the people.

[13:34]  11 tn Or “the trustworthy decrees made by God to David.” The phrase τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά (ta Josia Dauid ta pista) is “compressed,” that is, in a very compact or condensed form. It could be expanded in several different ways. BDAG 728 s.v. ὅσιος 3 understands it to refer to divine decrees: “I will grant you the sure decrees of God relating to David.” BDAG then states that this quotation from Isa 55:3 is intended to show that the following quotation from Ps 16:10 could not refer to David himself, but must refer to his messianic descendant (Jesus). L&N 33.290 render the phrase “I will give to you the divine promises made to David, promises that can be trusted,” although they also note that τὰ ὅσια in Acts 13:34 can mean “divine decrees” or “decrees made by God.” In contemporary English it is less awkward to translate πιστά as an adjective (“trustworthy”). The concept of “divine decrees,” not very understandable to the modern reader, has been replaced by “promises,” and since God is the implied speaker in the context, it is clear that these promises were made by God.

[13:34]  12 sn A quotation from Isa 55:3. The point of this citation is to make clear that the promise of a Davidic line and blessings are made to the people as well.

[13:37]  13 sn The one whom God raised up refers to Jesus.

[13:37]  14 tn Grk “see,” but the literal translation of the phrase “did not see decay” could be misunderstood to mean simply “did not look at decay,” while here “did not see decay” is really figurative for “did not experience decay.”

[17:31]  15 tn Or “fixed.”

[17:31]  16 sn The world refers to the whole inhabited earth.

[17:31]  17 tn Or “appointed.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “of persons appoint, designate, declare: God judges the world ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν through a man whom he has appointed Ac 17:31.”

[17:31]  sn A man whom he designated. Jesus is put in the position of eschatological judge. As judge of the living and the dead, he possesses divine authority (Acts 10:42).

[17:31]  18 tn The participle ἀναστήσας (anasthsa") indicates means here.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA